亭前春逐紅英盡,舞態(tài)徘徊。細(xì)雨霏微,不放雙眉時暫開。
譯文:亭前紅花飄落,春光亦隨花而去,花兒飄落的姿態(tài)優(yōu)雅,好像翩翩起舞,花兒不忍歸去,似乎在徘徊彷徨。細(xì)雨霏霏,這雨,浸潤了落花,也浸濕了愁緒,我雙眉緊鎖,難得一展。
注釋:采桑子:詞牌名。又名“丑奴兒令”、“羅敷艷歌”、“羅敷媚”。采桑子格律為雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。逐:跟隨。紅英:紅花。盡:完。徘徊:這里形容回旋飛轉(zhuǎn)的樣子。細(xì):蕭本二主詞中作“零”;呂本二主詞中此字空缺。霏微,雨雪細(xì)小,迷迷濛濛的樣子。不放雙眉:就是緊鎖雙眉的意思。
綠窗冷靜芳音斷,香印成灰。可奈情懷,欲睡朦朧入夢來。
譯文:沒有遠(yuǎn)方的佳音,獨(dú)守綠色窗欞,冷冷清清,空空寂寂,印香飄渺,漸漸燒成了灰燼。思情難耐,百無聊奈時,昏然欲睡,思念的人兒朦朧進(jìn)入夢境。
注釋:芳音:晨本二主詞中作“芳英”。芳音,即佳音,好音。斷:斷絕。香印成灰:指香燒成了灰燼。香印,即印香,打上印的香,用多種香料搗成末調(diào)和均勻制成的一種香。成灰,成為灰燼。可奈,怎奈,即無可奈何。情懷:心情,心境。