折花枝,恨花枝,準(zhǔn)擬花開(kāi)人共卮,開(kāi)時(shí)人去時(shí)。
譯文:折下美麗的花枝,不覺(jué)又怨恨起花技,原來(lái)打算花開(kāi)時(shí)我們一起賞花共飲,誰(shuí)知花開(kāi)后情人一去不返不見(jiàn)蹤影。
注釋?zhuān)簻?zhǔn)擬:打算,約定。人共卮(zhi支):指飲酒定婚。卮,古代盛酒器。
怕相思,已相思,輪到相思沒(méi)處辭,眉間露一絲。
譯文:害怕相思折磨自己,相思之情卻早愁人,到相思時(shí)卻事無(wú)辦法擺脫它,心中稍稍平靜眉頭又露幾分。
注釋?zhuān)恨o:躲避。絲:絲與“思”諧音,以雙關(guān)語(yǔ)既形眉態(tài),又表心緒。