玉人家,畫樓珠箔臨津。托微風、彩簫流怨,斷腸馬上曾聞。宴堂開、艷妝叢里,調琴思,認歌顰。麝蠟煙濃,玉蓮漏短,更衣不待酒初醺。繡屏掩、枕鴛相就,香氣漸暾暾?;乩扔?,疏鐘淡月,幾許消魂?
譯文:美人之家,就在渡口邊那掛著珠簾的畫樓。簫聲隨輕風傳送幽怨,斷腸人在馬上聽得分明。在宴席上,在歌女叢中,從琴聲和愁容一眼就把她相認。麝香蠟燭煙霧濃濃,漏聲滴滴夜色已深,等不得酒醉就更衣。掩上錦繡屏風,便在鴛枕上相依相擁,屋子香氣濃郁沁人。月光映出回廊暗影,幾響鐘聲一彎淡月,這一夜多么歡樂銷魂!
注釋:玉人:容顏如玉的歌女,或指對鐘愛女子的昵稱。珠箔:即珠簾,裝飾華美的簾子。津:渡口。琴思:琴曲中的情思。思,讀去聲。漏短:時間短暫。漏,計算時間的儀器。醺:喝醉。枕鴛:即鴛枕,繡有鴛鴦的枕頭。暾暾:香味濃烈的意思。疏鐘:夜深人靜之時。
翠釵分。銀箋封淚,舞鞋從此生塵。任蘭舟載將離恨,轉南浦,背西曛。記取明年,薔薇謝后,佳期應未誤行云。鳳城遠、楚梅香嫩,先寄一枝春。青門外,只憑芳草,尋訪郎君。
譯文:自分別后她封封書信淚斑斑,舞鞋從此落滿灰塵。任隨小舟漂泊,載著離愁別恨,從南江轉到北浦,從早晨直到夕陽西沉。請記住在明年,薔薇花凋謝之后,我們定期相會絕不耽誤行程。京城很遙遠,這楚地的梅花清秀鮮嫩,請你先寄一枝芳春。到那一天在青門外,順著芳草路,去訪尋郎君。
注釋:翠釵:翠色的頭釵,即碧玉釵。曛:日落時的余光。鳳城:京城。傳說秦穆公的女兒弄玉吹簫引來鳳凰落在京城,稱丹鳳城。后來鳳城就成為京城的代稱。楚梅:楚地的梅花。青門:泛指京城城門。因漢代長安東南門是青色,俗稱青門。郎君:作者自指。