国产强伦姧在线观看无码,精品人成视频免费国产,成人免费无码成人影院日韩,青娱国产区在线

遠游翻譯及注釋

悲時俗之迫阨兮,愿輕舉而遠游。

譯文:有感世俗扼殺人的自由,真想飛翔起來遠處周游。

注釋:迫阨:困阻災難。

質(zhì)菲薄而無因兮,焉讬乘而上???

譯文:性質(zhì)微薄又沒有依靠,以什么為寄托乘著它上???

注釋:焉托乘:以什么作為寄托、乘載的工具。

遭沈濁而污穢兮,獨郁結(jié)其誰語!

譯文:周圍是污濁黑暗的氣氛,獨自苦悶向誰去傾訴?

夜耿耿而不寐兮,魂營營而至曙。

譯文:漫長的黑夜里不能安眠,守著一縷孤魂直至破曙。

注釋:營:孤獨之貌。

惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。

譯文:聯(lián)想天地的無窮無盡,哀嘆人生的坎坷苦辛。

往者余弗及兮,來者吾不聞。

譯文:過去的事我沒能趕上,未來的事我難以知聞。

步徙倚而遙思兮,怊惝怳而乖懷。

譯文:徘徊不定思緒遙遠,惆悵失意心氣不順。

注釋:怊惝怳:惆悵失意。乖懷:心愿違背,心氣不順。

意荒忽而流蕩兮,心愁悽而增悲。

譯文:神志恍惚如水波激蕩,心中愁苦而悲哀愈增。

神倏忽而不反兮,形枯槁而獨留。

譯文:忽然間魂靈飛散不返,只留下枯槁的肉體身形。

注釋:儵忽:同“倏忽”,一會兒。

內(nèi)惟省以操端兮,求正氣之所由。

譯文:自我反省以堅持操守,尋求天地正氣從何而生。

注釋:操端:端正操守。

漠虛靜以恬愉兮,澹無為而自得。

譯文:清虛寧靜中自有愉悅,淡泊無為悠然自得是真。

聞赤松之清塵兮,愿承風乎遺則。

譯文:聽說赤松子清高絕俗,愿繼承遺風學其行事。

注釋:赤松:赤松子,古之仙人,傳說神農(nóng)時為雨師。

貴真人之休德兮,美往世之登仙;

譯文:看重養(yǎng)真之人的美德,羨慕古人能升仙超越生死。

注釋:休德:美德。

與化去而不見兮,名聲著而日延。

譯文:形體雖然物化消失不見,名聲卻顯耀而長存后世。

注釋:化去:指仙去。

奇傅說之讬辰星兮,羨韓眾之得一。

譯文:傅說騎星升天多么神奇,韓眾服藥成仙令人羨慕不已。

注釋:傅說:殷高宗武丁的宰相,傳說他死后,精魂乘星上天。韓眾:即韓終,春秋齊人,為王采藥,王不肯服,于是他自己服下成仙。

形穆穆以浸遠兮,離人群而遁逸。

譯文:身形肅穆地漸漸遠去,離開人群而超邁高逸。

注釋:浸:漸。

因氣變而遂曾舉兮,忽神奔而鬼怪。

譯文:循著氣的變化層層高飛,把鬼神也驚得奔走詫異。

注釋:曾:同“層”。

時仿佛以遙見兮,精晈晈以往來。

譯文:朦朧中似乎遠遠可見,神靈光芒閃爍往來任意。超氛埃而淑尤兮,終不反其故都。超越塵埃修善超過先祖,再也不會返回故國鄉(xiāng)里。

注釋:超氛埃而淑尤兮,終不反其故都。淑尤:王逸《楚辭章句》:“淑,善也;尤,過也;言行道修善過先祖也?!?/p>

超氛埃而淑郵兮,終不反其故都。

譯文:擺脫眾多患難無所畏懼,世人都不知他們的蹤跡。

注釋:如:往。

免眾患而不懼兮,世莫知其所如。

譯文:擔心歲月流逝季節(jié)交替,輝煌的太陽也已向西下行。

注釋:耀靈:太陽。曄:光耀。

恐天時之代序兮,耀靈曄而西征。

譯文:薄薄的秋霜下降大地,可憐那芳草最先凋零。

微霜降而下淪兮,悼芳草之先蘦。

譯文:姑且漫步游蕩逍遙一番,長久地一年年事業(yè)無成。見了王子喬就在那兒留宿。詢一元之氣純和之德之詳。

注釋:仿佯:同“彷徉”,即彷徨、徜徉。見了王子喬就在那兒留宿。

聊仿佯而逍遙兮,永歷年而無成。

譯文:誰能與我賞玩殘留的芳草?早晨對著清風放松心情。

誰可與玩斯遺芳兮?長向風而舒情。

譯文:高陽帝的時代十分遙遠,我怎么效法他高潔的品行?

注釋:高陽:高陽氏之帝,即顓頊。程:效法。

高陽邈以遠兮,余將焉所程?

譯文:再說道:

重曰:

譯文:春去秋來光陰不停留,何必久久地留在故鄉(xiāng)?

注釋:淹:滯留。

春秋忽其不淹兮,奚久留此故居。

譯文:軒轅黃帝既然不能高攀,我將跟著王子喬嬉娛游賞。

注釋:軒轅:即黃帝,姓公孫。名軒轅。王喬:即王子喬,傳說中得道成仙者,據(jù)說他是周靈王之子,故以王子為稱,也叫王子晉。

軒轅不可攀援兮,吾將從王喬而娛戲。

譯文:吞食六精之氣而啜飲清露,漱著正陽之氣含著朝霞之光。

注釋:六氣:據(jù)道家之說,世上有天地四時六種精氣,修煉者服食之即能成仙。沆瀣:露水。正陽:六氣中夏時之氣。

餐六氣而飲沆瀣兮,漱正陽而含朝霞。

譯文:保持精神心靈清明澄澈,將精氣吸入將濁氣掃蕩。

保神明之清澄兮,精氣入而麤穢除。

譯文:跟隨和暢的南風出游,休息在南方神鳥的巢穴之旁。

注釋:凱風:南風。

順凱風以從游兮,至南巢而壹息。

譯文:見了王子喬就在那兒留宿。詢一元之氣純和之德之詳。

見王子而宿之兮,審壹氣之和德。

譯文:王子喬說:“道可以從內(nèi)心感受,不可以口耳相傳。

曰“道可受兮,不可傳;

譯文:說它小則無處不可容納,說它大則大到無邊無沿。

注釋:內(nèi):同“納”,容納。

其小無內(nèi)兮,其大無垠。

譯文:不攪亂你的神魂,它就自然而然地出現(xiàn)。

注釋:滑:紊亂。

毋滑而魂兮,彼將自然;

譯文:這一元之氣非常神奇,半夜寂靜之時方才可感。

注釋:孔:很。

壹氣孔神兮,于中夜存。

譯文:要以虛靜之心來對待它,不要萬事只想著自己占先。

虛以待之存,無為之先;

譯文:各類東西都是這樣生成,這就是得道的門檻?!?/p>

注釋:庶類:眾類萬物。

庶類以成兮,此德之門?!?p class="y">譯文:聽罷至理名言便想遠去,忽然間我就出發(fā)前行。

聞至貴而遂徂兮,忽乎吾將行。

譯文:隨著飛仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之鄉(xiāng)息停。

注釋:羽人:羽化升天的仙人。丹丘:仙境之地。

仍羽人于丹丘,留不死之舊鄉(xiāng)。

譯文:早晨在湯谷洗洗頭發(fā),傍晚讓九陽曬干我的全身。

注釋:湯谷:同“旸谷”,日出之處。九陽:古時傳說,旸谷有扶桑樹,上有一個太陽,下有九個太陽,十個太陽輪流值班一天。

朝濯發(fā)于湯谷兮,夕晞余身兮九陽。

譯文:吮吸飛泉的美液,懷抱良玉的精英。

吸飛泉之微液兮,懷琬琰之華英。

譯文:潔白的臉龐光澤滋潤,體魄健壯精力充盈。

注釋:頩:貌美。脕顏:滋潤顏面。

玉色頩以脕顏兮,精醇粹而始壯。

譯文:形體消瘦才能見出柔美,神氣幽遠自然擺脫拘謹。

注釋:汋約:同“綽約”,柔美。淫放:指灑脫不受拘束。

質(zhì)銷鑠以汋約兮,神要眇以淫放。

譯文:贊賞南方炎熱氣候的功德,美麗的桂樹冬天也吐芳馨。

嘉南州之炎德兮,麗桂樹之冬榮;

譯文:山林蕭條沒有野獸,原野蒼茫不見人影。

山蕭條而無獸兮,野寂漠其無人。

譯文:三魂六魄飄上彩霞,覆蓋浮云向上飛升。

載營魄而登霞兮,掩浮云而上征。

譯文:命令天宮的看門人開門,他推開大門朝我把眼瞪。

注釋:天閽:天宮的看門人。閶闔:天門。

命天閽其開關(guān)兮,排閶闔而望予。

譯文:召來雷神豐隆命他做向?qū)?,探問太微宮位置的遠近。

注釋:豐?。豪咨瘢徽f云神。太微:天帝的南宮。

召豐隆使先導兮,問太微之所居。

譯文:積集九重陽氣進入帝宮,探訪旬始星參觀清都天庭。

注釋:旬始:星宿名。清都:天宮之名。

集重陽入帝宮兮,造旬始而觀清都。

譯文:早上從太儀殿駕車出發(fā),傍晚到達醫(yī)巫閭山邊。

注釋:發(fā)軔:發(fā)車。太儀:天上的太儀殿。微閭:醫(yī)巫閭山,古人認為神仙所居。

朝發(fā)軔于太儀兮,夕始臨乎于微閭。

譯文:萬輛馬車屯聚一起,浩浩蕩蕩齊馳飛前。

屯余車之萬乘兮,紛容與而并馳。

譯文:駕車的八條龍蜿蜒游動,車上的云旗逶迤首尾相連。

駕八龍之婉婉兮,載云旗之逶蛇。

譯文:豎起插著旄頭的霓虹之旗,五色斑斕紛雜照耀明艷。

建雄虹之采旄兮,五色雜而炫耀。

譯文:駕車的馬匹宛轉(zhuǎn)起伏不定,兩邊的馬匹曲蹄奔馳矯健。

注釋:服:中間兩匹駕車的馬。偃蹇:宛轉(zhuǎn)之貌。連蜷:指馬身馬蹄彎曲之狀。

服偃蹇以低昂兮,驂連蜷以驕驁。

譯文:車馬交錯縱橫雜亂,隊列綿綿不絕并行不偏。

注釋:膠葛:糾葛,交錯雜亂。斑:同“班”,隊列。曼衍:綿綿不絕。

騎膠葛以雜亂兮,斑漫衍而方行。

譯文:抓緊我的韁繩放正馬鞭,我將拜見東方木神一面。

注釋:句芒:東方木神之名。

撰余轡而正策兮,吾將過乎句芒。

譯文:經(jīng)過了東帝太皞再向右轉(zhuǎn),讓風伯飛廉在前開路打探。

注釋:太皓:同“太皞”,東方上帝之名。飛廉:風伯之名。

歷太皓以右轉(zhuǎn)兮,前飛廉以啟路。

譯文:燦爛的太陽還沒有升起放光,就在天地之上橫越飛遷。

陽杲杲其未光兮,凌天地以徑度。

譯文:風伯為我作隊伍的先驅(qū),掃蕩塵埃迎來清涼一片。

風伯為余先驅(qū)兮,氛埃辟而清涼。

譯文:鳳凰張彩翼支承云旗,在西帝那兒與金神蓐收遇見。

注釋:旂:畫龍系銅鈴的旗。蓐收:金神之名,為西方上帝少昊之子。西皇:即少昊。

鳳凰翼其承旂兮,遇蓐收乎西皇。

譯文:摘下彗星充當小旗搖曳,舉起北斗之柄作大旗舒卷。

注釋:旍:旗幟。

攬慧星以為旍兮,舉斗柄以為麾。

譯文:五色繽紛斑斕上下浮泛,在云海驚濤中漫游流連。

叛陸離其上下兮,游驚霧之流波。

譯文:時已昏暗四周朦朦朧朧,召來北方玄武七星奔走串聯(lián)。

注釋:曖曃:昏暗不明。曭莽:幽暗迷濛。玄武:二十八宿中北方七宿的總稱,為龜蛇合體之象。

時曖曃其曭莽兮,召玄武而奔屬。

譯文:讓文昌六星在后掌管隨從,挑選眾神和我并駕向前。

后文昌使掌行兮,選署眾神以并轂。

譯文:路程迢迢多么漫長,按鞭緩緩地馳向高天。

注釋:弭節(jié):按節(jié)緩行。

路漫漫其修遠兮,徐弭節(jié)而高厲。

譯文:雨師相伴隨侍在左方,雷公保駕扈從在右邊。

左雨師使徑侍兮,右雷公以為衛(wèi)。

譯文:要超越世俗忘卻歸去,意態(tài)欣然自得騰飛翩翩。

注釋:抯撟:飛升。

欲度世以忘歸兮,意姿睢以抯撟。

譯文:內(nèi)心欣悅自感美好,聊以自娛求得快樂安恬。

注釋:婾:同“偷”。

內(nèi)欣欣而自美兮,聊媮娛以淫樂。

譯文:跨青云漫游四面八方,忽然俯瞰到故鄉(xiāng)的田原。

注釋:睨:斜視。

涉青云以汎濫游兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。

譯文:仆人們懷念啊我心中悲痛,馬匹也回顧不進充滿眷戀。

仆夫懷余心悲兮,邊馬顧而不行。

譯文:想念故鄉(xiāng)的父老兄弟,不禁長嘆一聲擦拭淚眼。

思舊故以想象兮,長太息而掩涕。

譯文:從容泛游而逍遙遠去,暫且抑制情感自解自寬。

注釋:自弭:自我寬解,自我安慰。

汜容與而遐舉兮,聊抑志而自弭。

譯文:指著南方火神徑直馳去,我要去南方的勝地九嶷山。

注釋:南疑:南方的九嶷山。

指炎神而直馳兮,吾將往乎南疑。

譯文:觀覽世外之地的茫昧幽暗,仿佛在大海中獨自浮行。

注釋:罔瀁:猶云汪洋。

覽方外之荒忽兮,沛罔瀁而自浮。

譯文:火神祝融勸我調(diào)轉(zhuǎn)車頭,又告訴青鸞神鳥將宓妃遠迎。

注釋:祝融:火神之名。衡:車轅頭上的橫木。還衡,回車。宓妃:伏羲氏之女,洛水女神。

祝融戒而蹕御兮,騰告鸞鳥迎宓妃。

譯文:張設(shè)“咸池”之樂演奏“承云”之曲,娥皇女英二女唱出“九韶”歌聲。

注釋:《咸池》、《承云》:都是黃帝所作的樂曲名。二女:舜帝的兩位妃子娥皇、女英,她們是堯帝的女兒。《九韶》:舜帝命咸黑所作的樂曲。

張咸池奏承云兮,二女御九韶歌。

譯文:讓湘水之神也來鼓瑟,令海神與河伯合舞助興。

注釋:海若:海神。馮夷:河神河伯。

使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷。

譯文:無角黑龍與水怪一起出沒,體形屈曲宛轉(zhuǎn)延伸。

注釋:蟲象:水怪。蟉虯:屈曲盤繞貌。

玄螭蟲象并出進兮,形蟉虯而逶蛇。

譯文:彩虹輕盈優(yōu)美層層環(huán)繞,青鸞神鳥在高處翱翔不停。

注釋:便娟:輕盈美好貌。增撓:層繞。增,通“層”;撓,通“繞”。軒翥:高飛。

雌蜺便娟以增撓兮,鸞鳥軒翥而翔飛。

譯文:音樂旋律舒展沒有終止,我于是遠去徘徊巡行。

注釋:博衍:舒展綿延。

音樂博衍無終極兮,焉乃逝以徘徊。

譯文:放下馬鞭讓車隊盡情奔馳,到天邊走向北極的寒門。

注釋:逴:遠。絕垠:指天邊。寒門:北極之山。

舒并節(jié)以馳騖兮,逴絕垠乎寒門。

譯文:乘著疾風抵達八風之府清源,追隨北帝顓頊在厚厚冰層。

注釋:清源:傳說中八風之府。顓頊:北方上帝之名。

軼迅風于清源兮,從顓頊乎增冰。

譯文:通過北方水神的曲徑,在天地兩維之間回望一陣。

注釋:玄冥:北方水神。

歷玄冥以邪徑兮,乘間維以反顧。

譯文:召呼造化之神前來見面,為我先行把道路鋪平。

注釋:黔瀛:“瀛”一作“羸”,即黔雷,造化之神。

召黔贏而見之兮,為余先乎平路。

譯文:已經(jīng)歷過四面荒涼之地,也遨游了八方廣漠之境。

經(jīng)營四方兮,周流六漠。

譯文:向上到達閃電之至高,向下俯瞰大壑之至深。

注釋:列缺:閃電。

上至列缺兮,降望大壑。

譯文:下界茫茫似沒有大地,上方空空似沒有高天。

注釋:崢嶸:此謂深遠之貌。

下崢嶸而無地兮,上寥廓而無天。

譯文:匆匆忙忙什么也看不見,恍恍惚惚什么也聽不清。

視倏忽而無見兮,聽惝恍而無聞。

譯文:超越無為清靜的境界,我和天地元氣結(jié)伴為鄰。

注釋:泰初:天地萬物的元氣。

超無為以至清兮,與泰初而為鄰。