王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀!我能拔爾抑塞磊落之奇才。
譯文:王郎你趁著酒興拔劍起舞來(lái)發(fā)泄心中憤慨,不必悲哀,我能舉薦你這個(gè)憂郁而坦蕩的人間奇才。
注釋:斫:本義為大鋤。引申為砍,斫地:砍地。莫哀:不要悲哀。拔:提拔,推舉。抑塞:猶抑郁,郁悶,憤悶,被壓抑。磊落:形容胸懷坦白。
豫章翻風(fēng)白日動(dòng),鯨魚(yú)跋浪滄溟開(kāi)。且脫佩劍休徘徊。
譯文:船帆在風(fēng)中搖擺,鯨魚(yú)在大海里乘浪而行,你先放下手中之劍,不要猶豫,劃船去見(jiàn)西蜀的諸侯。
注釋:豫章:兩種喬木名,樟類,都是優(yōu)良的建筑材料。翻風(fēng):風(fēng)中搖動(dòng)。白日動(dòng):樹(shù)大則風(fēng)大,白日為之動(dòng)。跋浪:涉浪,乘浪。滄溟:海水彌漫的樣子,這里指大海。且:暫且。脫:卸下,取下,這里做放下講。休徘徊:這里指不要猶豫不決的意思。
西得諸侯棹錦水,欲向何門(mén)趿珠履?
譯文:以你王郎的奇才,此去西川,一定會(huì)得到蜀中大官的賞識(shí),卻不知要去投奔哪一位地方長(zhǎng)官?
注釋:西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。得,得其信任。棹:搖船的工具,也泛指船。錦水:即錦江。趿:拖著拖鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。
仲宣樓頭春色深,青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣!
譯文:仲宣樓那邊已經(jīng)是春末,我以青眼看著你,放聲高歌,王郎你正當(dāng)年富力強(qiáng),我卻已衰老無(wú)用了。
注釋:仲宣:即王粲,字仲宣,建安七子之一。春色深:春末。青眼:魏國(guó)詩(shī)人阮籍能作青、白眼,青眼對(duì)人表示好感,白眼對(duì)人表示蔑視。高歌:放歌。吾子:指稱王司直。眼中之人:有兩說(shuō),一說(shuō)指作者自己,一說(shuō)指王司直。